Chapter 2. Introduction
4
  Formatting input and output of numbers, dates, money, etc., in a way that obeys customs of
the users' native cultures.
  Classifying and sorting characters, in a way that obey customs of the users' native cultures.
  Using typesetting and hyphenation rules appropriate for the users' native languages.
This document puts emphasis on the first three items. This is because these three items are the
basis for the other items. An another reason is that you cannot use softwares lacking the first
three items at all, while you can use softwares lacking the other items, albeit inconveniently. This
document will also mention translation of messages (item 6) which is often called as 'I18N'. Note
that the author regards the terminology of 'I18N' for calling translation and
gettext
ization as
completely wrong. The reason may be well explained by the fact that the author did not include
translation and
gettext
ization in the important first three items.
Imagine a word processor which can display error and help messages in your native language
while cannot process your native language. You will easily understand that the word processor
is not usable. On the other hand, a word processor which can process your native language, but
only displays error and help messages in English, is usable, though it is not convenient. Before we
think of developing convenient softwares, we have to think of developing usable softwares.
The following terminology is widely used.
  I18N (internationalization) means modification of a software or related technologies so that
a software can potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world.
  L10N (localization) means implementation of a specific language for an already internation 
alized software.
However, this terminology is valid only for one specific model out of a few models which we
should consider for I18N. Now I will introduce a few models other than this I18N L10N model.
a. L10N (localization) model This model is to support two languages or character codes, English
(ASCII) and another specific one. Examples of softwares which is developed using this
model are: Nemacs (Nihongo Emacs, an ancestor of MULE, MULtilingual Emacs) text editor
which can input and output Japanese text files, and Hanterm X terminal emulator which can
display and input Korean characters via a few Korean encodings. Since each programmer
has his or her own mother tongue, there are numerous L10N patches and L10N programs
written to satisfy his or her own need.
b. I18N (internationalization) model This model is to support many languages but only two of
them, English (ASCII) and another one, at the same time. One have to specify the 'another'
language, usually by
LANG
environmental variable. The above I18N L10N model can be
regarded as a part of this I18N model.
gettext
ization is categorized into I18N model.






footer




 

 

 

 

 Home | About Us | Network | Services | Support | FAQ | Control Panel | Order Online | Sitemap | Contact

indiana web hosting

 

Our partners: PHP: Hypertext Preprocessor Best Web Hosting Java Web Hosting Inexpensive Web Hosting  Jsp Web Hosting

Cheapest Web Hosting Jsp Hosting Cheap Hosting

Visionwebhosting.net Business web hosting division of Web Design Plus. All rights reserved